Comment s’appellent les Espagnols ?

Même s’ils parlent espagnol au Mexique et que les Espagnols en sont la raison, il existe d’énormes différences entre les deux peuples. Accent, culture, nourriture, pour n’en nommer que quelques-uns. Aujourd’hui, nous allons creuser les façons plus granulaires dont les deux pays et leurs habitants sont si différents, même si les Espagnols ont colonisé le pays il y a plus de 400 ans.

L’Espagne et le Mexique sont sur deux continents différents

Maintenant, je ne veux pas vous offenser en affirmant l’évidence, mais parfois ce fait n’est pas aussi évident ! Le Mexique se trouve juste au sud du Texas et se trouve en Amérique du Nord, reliant les États-Unis à l’Amérique centrale. L’Espagne se trouve juste au nord de l’Afrique, à l’est du Portugal et se trouve en Europe.

A lire en complément : Croisière Rivages du Monde : offres, avis et destinations

Pas un Espagnol très grand au 16ᵉ siècle. Il est sur un bateau depuis des mois pour traverser l’océan Atlantique. Il est probablement parti au port sud de Cadix (aucun indice si c’est vrai, mais géographiquement cela a du sens), et il est impatient de revendiquer des terres et des ressources pour l’Espagne. Cortés et son patron ont frappé Cuba, et son patron lui a dit d’y retourner ensuite, mais Hernán Cortés en voulait plus. Il a traversé la mer des Caraïbes et le golfe du Mexique et a atterri dans l’État du Yucatan.

Les plus grands défis du Mexique et de l’Espagne

La corruption et l’absence d’état de droit sont les deux principaux problèmes auxquels le Mexique est confronté aujourd’hui. On nous rappelle presque chaque semaine que le taux de criminalité et d’homicides continue de rendre ce pays hors de contrôle. Lorsque 43 étudiants ont été assassinés en 2014, le pays s’est levé en signe de protestation. Pourtant, les meurtriers, soi-disant l’armée exacte qui était censée protéger le pays, ne sont toujours pas en prison. De tels crimes peuvent être commis et personne n’est tenu pour responsable. Ce envoie un message indiquant que les cartels de la drogue peuvent s’en sortir en soudoyant les fonctionnaires et s’en tirer.

A découvrir également : Quel est le salaire minimum en Pologne ?

L’Espagne, en revanche, a plus de problèmes de premier ordre mondial, comme nous les appelons. En 2008, la bulle immobilière a éclaté et la croissance du PIB a finalement atteint un mur. En 2012, le secteur financier espagnol n’a plus pu continuer et il a dû être renfloué par le mécanisme européen de stabilité. Cela a particulièrement affecté le taux de chômage, provoqué un grave ralentissement économique et entraîné la faillite de nombreuses entreprises.

Dans le même temps, nous avons vu de nombreuses entreprises espagnoles partir à l’étranger pour rester à flot. Depuis 2013, nous travaillons avec Ferrovial, un centre d’infrastructure qui enseigne l’espagnol et l’anglais à ses employés. Ils savaient que pour rester pertinents et continuer à construire des autoroutes, des tunnels et des aéroports, ils devaient chercher des clients dans d’autres pays et, pour réussir dans ces autres pays, ils devraient investir dans la formation linguistique. Ils ont certainement réussi depuis ont maintenant des projets sur presque tous les continents.

Cuisine espagnole vs cuisine mexicaine

Très différent ! Ces deux aliments ne pouvaient pas être plus différents, en fait. Les principaux composants d’un aliment de base mexicain sont le maïs, le chili, les haricots, les tomates, les fruits et la viande. Chaque région du Mexique a ses spécialités, comme le requin et le poulpe dans la région du Yucatan. Le maïs se trouve principalement dans les célèbres tortillas et tamales mexicains chauds, qui sont remplis d’à peu près n’importe quel légume ou viande et trempés dans l’une des nombreuses salsas, de la douce à la très piquante. Ou comme le dit mon grand-père, Picosa. Quand j’ai dit piments, vous ne pensiez pas que je ne voulais dire qu’un seul, n’est-ce pas ? Voici quelques-uns des piments que vous trouverez au Mexique : mulato, cascabel, poblano, serrano, et bien sûr, celui que nous connaissons et aimons tous, le jalapeno.

L’Espagne, quant à elle, bénéficie d’un délicieux régime méditerranéen : huile d’olive, poisson, légumes, légumineuses, fruits, volaille et produits laitiers. Comme vous pouvez le constater, le régime espagnol frappe plus lourdement le Les oméga-3, et contiennent plus de variété dans leurs légumes, tandis que le Mexique s’appuie fortement sur le maïs et les haricots (ce que l’on peut trouver localement, bien sûr). L’Espagne, entourée d’eau, tire logiquement une grande partie de sa nourriture de la mer et des oliviers qui fleurissent en Espagne. Comme au Mexique, chaque région d’Espagne possède ses propres spécialités, comme les empanadas de Galice ou le poulet épicé à la basque du pays basque. Bien sûr, où que vous soyez, vous pouvez obtenir le fameux Jamón ibérico.

Différences entre l’espagnol mexicain et l’espagnol (Pourquoi ! ?)

Le Z et le C (avant e ou i) dans les deux langues sont prononcés très différemment. Vous pouvez immédiatement savoir si quelqu’un vient d’Espagne en raison de cette différence de lettre. En espagnol mexicain, cela ressemble à un son S anglais normal. En espagnol, on dirait que quelqu’un parle anglais avec un lisp (ou le son TH en anglais), mais ce n’est pas un lisp c’est comme ça qu’il se prononce.

Pourquoi cela a-t-il été fait ? Eh bien, ce serait la même réponse à la raison pour laquelle les Britanniques ne prononcent pas le H et les Américains le font. Sur des centaines d’années et sur plusieurs milliers de kilomètres, des groupes de personnes changent de langue parlée au fil du temps. Le changement qui en résulte est très différent du groupe qui est très éloigné. Il s’agit de la simple évolution d’une langue.

En espagnol castillan médiéval, tout comme dans l’anglais ancien médiéval, les mots étaient orthographiés différemment. Fait intéressant, l’espagnol utilisait la même lettre que celle utilisée en français, le ç, appelé une cédille, pour épeler des mots comme plaça, qui s’écrit aujourd’hui comme plaza (mais qui utilise toujours le son TH où se trouve le Z).

Styles de communication au Mexique et en Espagne

J’ai vécu dans ces deux pays, donc je peux certainement vous dire que même si l’Espagne a amené beaucoup de gens, ils n’ont pas apporté leur style de communication. Ou, du moins, il n’a pas collé. J’ai trouvé que le peuple mexicain était trop poli (pour mon style de communication américain), indirect, long vent (encore une fois, pour mon goût franc) et sucré (j’ai également vécu dans la ville animée de Boston, et j’ai aimé le style de communication directe là-bas). Ils ont été très polis.

L’Espagne, en revanche, ne présente aucune des caractéristiques ci-dessus, et je ne veux pas dire cela de façon négative. Ils disent la vérité, même si ça peut piquer un peu. Les Espagnols sont directs, mais en même temps diplomatiques — pas impolis, mais francs. Ils sont assez grégaires et parleront beaucoup, et peut-être fort pour montrer leurs sentiments sur un sujet particulier.

Des similitudes sont observées dans la nature formelle de la communication en public et dans le respect accordé en n’utilisant pas les prénoms, mais plutôt M., Mme, etc.

Mexique et Espagne : différences culturelles

Basé sur le voyage d’un Mexicain en Espagne, les plus grandes différences qu’il a constatées étaient :

1. Les gens,

2. Le flux de la vie.

Lorsque vous arrivez à Mexico, vous réalisez rapidement qu’il faudra peut-être une heure pour arriver à votre hôtel depuis l’aéroport. Pendant ce trajet, ce sera assez chaotique, les gens courront pour traverser la rue, les motos voleront entre les voitures et le flux sera assez rapide. Bien sûr, la capitale est le principal quartier où vous rencontrerez la vie à cette vitesse. En Espagne, il semble plus calme, organisé, serein et propre. Ce touriste mexicain a également trouvé que la façon d’être générale était intimidante. Souvenez-vous, nous avons dit que la culture mexicaine était plus affable, polie et moins franche. Donc, le caractère fort des Espagnols était plus dans votre visage que les Mexicains, ou même les Américains, n’en ont l’habitude.

Différences de vocabulaire entre l’Espagne et le Mexique

Tout comme un Américain qui voyage en Grande-Bretagne, il existe de fortes différences de vocabulaire entre l’Espagne et le Mexique. Demander une tapette aux États-Unis pourrait faire lever les sourcils. De la même façon, demander où se trouve le l00 pourrait vous faire découvrir un gros camionneur nommé Lou ! Il en va de même au Mexique et en Espagne. Il existe des centaines de différences, mais en voici quelques-unes :

  • Los servicios vs el baño (la salle de bain).
  • Vale, en Espagne, exprime son « accord » ou son accord. Cela n’est pas dit au Mexique.
  • Tio ou tia en Espagne exprime un gars ou une fille, mais le dictionnaire signifie oncle ou tante.
  • Boletos (Mexique) contre billetes (Espagne) sont tous deux des billets moyens.
  • Computadora (Mexique) contre ordenador (Espagne) signifie ordinateur.

ARTICLES LIÉS